In comments to a prior Lord of the Rings re-read post, weâve been talking about the narrationâs assertion that Tolkien was the translator of a Middle-earth manuscript. Then, last night, I was looking for something else in a collection of criticism* and came across Verlyn Fliegerâs âTolkien and the Idea of the Book,â something Iâd skimmed previously but not found relevant. Since it is now, I thought Iâd summarize it for your consideration.
Flieger examines Tolkienâs âintentional, interconnected efforts to bridge the fictive world of the story and the outside, real world, to connect inside with outside and fantasy with actuality through the idea of the book.â She starts with a bit of trivia I hadnât known: in the title-page of LotR, the header and footer translate as: âTHE LORD OF THE RINGS TRANSLATED FROM THE RED BOOK OF WESTMARCH BY JOHN RONALD REUEL TOLKIEN(.) HEREIN IS SET FORTH THE HISTORY OF THE WAR OF THE RINGS AND THE RETURN OF THE KING AS SEEN BY THE HOBBITS.â
Something else I hadnât known: the Red Book of Westmarch was modeled in name after âthe great medieval manuscript books whose names sound like an Andrew Lang color series for the Middle Ages . . . most important(ly) . . . the real Red Book of Hergest.â Yet Tolkienâs Red Book is more coherent narratively and more specifically traceable back to earlier manuscripts than most of these. These qualities were not always present: it was not until the second edition of LotR that the Red Book covered history as far back as the First Age, or was given a line of named âauthor-redactors,â or was said to consist of the hobbitsâ personal diaries plus Bilboâs three annexed volumes.
Why these changes? Flieger âdraw(s) the fairly obvious conclusion that Tolkienâs final scheme envisioned the combined set of these three volumes (Bilboâs âTranslationsâ) plus The Hobbit and The Lord of the Rings as comprising the âidealâ or archetype Red Book of Westmarch. Moreover . . . this archetypal âbookâ was intended to encompass the entirety of his published fiction.â In other words, the not-yet-published bits of the Red Book would have been âThe Silmarillionâ (scholarly convention appears to be to distinguish the encompassing mythological work Tolkien never finished from the published posthumous work by putting the former in quotation marks).
Flieger then discusses how Tolkienâs view of Bilboâs sources changed over time, which I will pass over for the effect of Tolkienâs conception, which was to have an imaginary construct (Bilboâs âTranslationsâ) that he hoped to make an actual thing (âThe Silmarillionâ), thereby âbuttress(ing) his story.â Flieger argues that Tolkien was influenced by the coincidental discovery in 1934 of a âreal-world analogue,â the Winchester College manuscript source of Maloryâs Morte DâArthur, another extended mythology.
This, according to Flieger, may have had two effects on Tolkien. One was internal to the story: she proposes that âthe Winchester manuscript was the model for the book Sam Gamgee conjures . . . on the Stairs of Cirith Ungol,â that is, âa great big book with red and black lettersâ being read âyears and years afterwardsââa perfect description of the Winchester manuscript. The other was external: âthe successful publication of the Winchester might have suggested to him that there could be an audience for so large a mythological work.â This, Flieger suggests, may be why Tolkien had so hoped to have âThe Silmarillionâ and The Lord of the Rings published together, which otherwise seems âimpractical and unrealistic.â It may also explain another peculiarity of Tolkienâs, the denial that the Matter of Britain was a proper English mythology: he may have been thinking of it, consciously or no, as a rival to his work.
Flieger concludes by noting the irony that, for all that the non-publication of âThe Silmarillionâ during Tolkienâs life grieved him, the delay actually enhanced its resemblance to its real-world models.
This paper doesnât give me a lot of guidance in how to read LotR as a translated medieval manuscript (not that that was its goal), but it does give me an additional sense of just how important the conceit was to Tolkien.
* The Lord of the Rings, 1954-2004: Scholarship in Honor of Richard E. Blackwelder, ed. Wayne G. Hammond and Christina Scull, Marquette University Press, 2006.
VIEW ALL BY · Friday December 19, 2008 02:28pm EST
VIEW ALL BY · Friday December 19, 2008 02:29pm EST
www.strangehorizons.com/2008/20081020/alexander-a.shtml
I suspect Tolkien's work on the Beowulf manuscript also influenced his Red Book thinking; it's incomplete, damaged by fire (I love that the bit about the dragon is the burned part), and the only surviving part of a much larger body of lore. Tolkien even put the frustrations of interpreting a damaged manuscript into the story, when Gandalf reads the Book of Mazarbul in Moria.
VIEW ALL BY · Friday December 19, 2008 04:18pm EST
VIEW ALL BY · Saturday December 20, 2008 10:56am EST
willalex, thanks for the link. There, you write, "This increases the verisimilitude, but casts certain doubts on the text; if the fictive manuscript passed through so many hands and translators, then it cannot be considered an accurate retelling of events."
I find this very interesting, because of course this makes perfect sense, and yet it is so exactly opposite the effect that Tolkien is trying to convey, of giving the story *more* authority by giving it a manuscript provenance that has been "corrected" over the years. Tolkien couldn't have foreseen postmodernism, I guess.
orchard, I don't know. GRRM is certainly popular enough that his work might inspire critical study. One author that already is: J.K. Rowling.
VIEW ALL BY · Sunday December 21, 2008 10:30pm EST
I do think, though, that King is attempting something like a post-mass culture folk myth, with the same kinds of echoes, enfoldings, and incorporations that you find in the Ramayana or the Song of Roland. They're just translated in a very odd but earnest postmodern way to a post-World War II US culture. That seems antithetical to true epic, of course: epic is always past not present. But with all its easy outs and logorrheic excesses, King's work seen whole presents a suggestive analogue to both Tolkien (who, along with Sergio Leone, was an explicit model for the DT books) and to the authors that Tolkien was trying to emulate.
Orchard, man are you in for a treat, both as a reader and as an artist! Danielzewski's second novel was something of a comedown (as was meeting him at a reading), but that book is such a great great journey.
VIEW ALL BY · Monday December 22, 2008 11:22am EST
VIEW ALL BY · Monday December 22, 2008 12:47pm EST
VIEW ALL BY · Saturday September 05, 2009 09:18pm EDT