There’s a fight a-brewin’: On September 26th, Emily Wilson’s translation of the ancient Greek epic poem the Iliad was released (published by W.W. Norton), the natural follow-up to her 2018 translation of the Odyssey. That initial project garnered a great deal of attention as being the first published translation of the Odyssey done by a woman—into English. Wilson, for her part, prefers to emphasize her work’s more immediate qualities than her own metahistorical first-ness.
The marketing campaign for Wilson’s Odyssey was very successful, however, due in whatever proportion to usage of the reliable “first woman to ____” narrative, and the book received popular acclaim as well as positive scholarly reviews. To some people, it was their first introduction to the Homeric epic. For others, it was the first time that they really connected to the story, freshly delivered to them in more idiomatically accessible language. In either case, I have anecdotally heard several people say that they first developed a deep personal connection to Homeric poetry and to Odysseus’ story through Wilson’s translation.
Read More »