How calculated is the budget for a translation service?

The most common way to estimate the price of a translation service is to apply a rate per word of the original document which will be translated into. So, for the budget calculation is quite simple: translation price = number of words per rate/Word + VAT.

Another aspect that has to be very clear is what language must be translated, since often the rates vary depending on the language combination of the custom.

So far, all right, but… What is considered Word to translate? And it is that, sometimes, this formula can generate doubts about what is included and what not in Word counts from which it is estimated the price of the translation service.

Are in the budget numbers included?

In many cases, the texts that we received to translate contain numbers that, obviously, also have to be included in the translated text and, therefore, are included in the count. Moreover, although to first view can seem that them numbers not be have that translate, fits have in has it next:

According to the combination of languages, we must adapt the representation of numerical values. For example: in English, thousands are represented with a comma, while in Spanish it is usually done with a point. Other languages indicate them with thin spaces or apostrophes.
In translations such as the annual accounts or academic certificates, the format can be complex and must be respected, especially in the case of tables and graphs that reflect the numbers of results, profit and loss or academic qualifications, credits, courses, etc. Therefore, in addition, the translation of such documents involves added work of formatting.

This phrase, this is not…

Understanding of a text is based on the logical layout and consistent of its contents, which gives unity to speech. Text a text ordered in which one content to another transit facilitates the construction of the overall meaning is cohesive . In short, a text is a unit of meaning and, for a translator, correctly understand the meaning is fundamental to generate adequate translation.

What, therefore when asked us to translate incomplete texts with deleted fragments and phrases half to save on the price of the translation? So that the translator does not have this unit of meaning that provides a full text and nuances could lose, or even it could make mistakes due to lack of information.

Therefore, we recommend that whenever possible be sent to translate complete texts with the maximum possible context.
What do we do with trademarks?

The majority of cases no need to translate the trademarks, but do they have to appear in the translated text, and therefore they have to be included in the budget. It is also recommended that translators can confirm that no problem there is with keeping the commercial name in the target language. We will thus avoid cases like these. But that already escape the budget phase…
A case apart: sworn translations

A particular case is the sworn translations, because precisely is there to prove that everything consists in translating is exactly what appears in the original document. For this reason, the translator, in order to faithfully recreate the content of the document, shall contain signatures, numbers, labels, logos, addresses, names… And, of course, all that consists in the translation and requires working time must be taken into account in the price of the service.