Fri
Oct 3 2008 1:09pm
Secretary of the Swedish Academy thinks American lit is too intimate with American mass culture

American literary culture as a whole just got a bracing blast of genre ghettoization: Horace Engdahl, of the Swedish Academy which makes the selections for the Nobel Prize in literature, has a few choice words for American literature. John Lichfield reports in The Independent’s book section:

In an interview with an American journalist this week, he dismissed the writing of the US – the land of Melville, Hemingway and Fitzgerald – as “too isolated, too insular”. “They don’t translate [foreign books] enough and don’t really participate in the big dialogue of literature,” he said. “That ignorance is restraining.”

American writers were “too sensitive to trends in their own mass culture,” he told the Associated Press. “Of course there is powerful literature in all big cultures, but you can’t get away from the fact that Europe still is the centre of the literary world.”

The specific criticisms quoted are not wrong. It is true that from an intellectual and aesthetic standpoint, not enough foreign language books are translated into English and published in the English language (and this is true for the entire English-speaking world, not just the US). And he’s also correct that this ignorance is restraining. And certainly trends in mass culture have undue influence over literature. (One could have a whole other argument over whether postmodern techniques helped or hurt in that regard.)

What goes unmentioned in his criticism, at least as quoted in the various articles about this fuss, is the dominance of English-language literature in the publishing lists of the non-English-language European publishers. Whatever claims one might wish to make for the Eurocentrism of high-lit, publishers in what he sees as the Homeland of world literary culture relentlessly import English language lit, sometimes to the near-complete exclusion of literature written in the local language.

While I don’t, for the most part, disagree with his criticisms of American lit, for whatever reason European publishers import it in very large quantities. And further, in non-English-language markets dominated by Anglophone product, writers in the local language often are strongly influenced by the imports.

So which literature is more impaired? One that exports too much and imports little? Or one that exports little and imports too much? In an ideal world there would be a free exchange of literary ideas, but the cost of translation and the perceived market for translated books gets in the way of that.

I presume that if asked about science fiction, Engdahl would view it as evidence of American lit’s overfamiliar relationship with mass culture.

Reuters quotes Michael Chabon as hoping SF writers (and others) are selected:

American novelist Michael Chabon lists writers he would like to see win, led by Ursula K. Le Guin and including Michael Ondaatje, Cormac McCarthy, J.G. Ballard and [Philip] Roth.

It doesn’t look like Le Guin is going to get her chance to thank the Academy just yet.

17 comments
Johan Anglemark
1. Johan Anglemark
Well, I know which literary market that seems healthier to me, and it isn't the Swedish one (although it's quite healthy, too).

I'm not sure Engdahl has anything against SF. He's quite the high-brow snob that that interview makes him sound like. He's very witty and common-sensical.

Le Guin, yes, absolutely. But it won't happen. Not another female, popular SF writer within the same decade. But oh, would she deserve it.
Johan Anglemark
2. Johan Anglemark
Gah. He's NOT quite the high-brow snob...
Johan Anglemark
3. L. Jagi Lamplighter (Wright)
Johan!

How did you come to be writing here? What a wonderful surprise!

Jagi
Tzut Tzut
4. WillieMcBride
While I don’t, for the most part, disagree with his criticisms of American lit, for whatever reason European publishers import it in very large quantities.

Ah, but that's true for genre literature (nothing against it, 90% of what I read is genre), when you exclude genre the Anglo-American imports are way less relevant.


EDIT: sorry, I just realized that I used HTML tags instead of bbCode.
Johan Anglemark
5. Rob Weber
I agree with WillieMcBride that genre fiction contributes a lot to this effect.

In the Netherlands an awful lot of fiction written in Dutch is published, translations are important of course but they don't eclipse Dutch fiction. Dutch fantasy and SF however is virtually non-existent. Almost all of it is translated. I've been seeing translations from languages other than English more often recently though.

I think English language novels have the advantage that just about every well educated person in Europe can read them in the original language. It makes them much more accessible.

If I wanted to have a Dutch novel published in English parts of it had to be translated first before you could offer it to a publishing house. Not an insurmountable obstacle but still an investment you don't make for just any book.
Kathryn Cramer
6. KathrynCramer
Genre fiction is one of the most extreme areas in this regard, but, for example, world bestseller lists are heavily populated with imports. I'm not sure what the overall stats are but genre or not, English language books are much more likely to sell translation rights than books in most other languages.
René Walling
7. cybernetic_nomad
Two data points that are needed re: the insularity of American literature:

1) How much work in European countries gets translated from languages other than English, and what languages

2) How easy or difficult is it for non-US publishers of English language books to get distribution in the US.

One thing (and bear in mind I'm no expert on this so some of what I say may be wrong):

Translators in North America what to be paid a flat fee to do their work. Smaller publishers and magazines are unwilling and/or unable to pay this fee in addition to the author's royalties and remain competitive. Since like all people translators like to eat, many translations here are labours of love since the translator has to settle for a much smaller amount of money than is usual.

From what I understand, translators in Europe actually get some royalties on the books they translate. This makes it more affordable for publishers with smaller budgets to afford translations and so makes it easier to have books that are translated and it fact would encourage it since the original language edition serves as a good measure of how it is likely to sell in your local market, thus making it much safer and (in the long run) more economical viable to concentrate on translated works rather than new works by (unknown) local authors you must spend time and money so hopefully they will sell, maybe.
In short, the economics of the markets probably are the main reason not a lot of translated works get published in North America. I agree that it does have an effect of what is produced since people aren't influenced by what is produced elsewhere.

An interesting note: French language magazine Solaris regularly publishes reviews of books published in English. Perhaps one thing to try is for American magazines to sometimes review books published in other languages. And I think there would be an interest for those reviews, most, if not all of my American friends have taken either Spanish, French or German in high school.
Johan Anglemark
8. Cirelle
I'm studying to become a translator from English (to Swedish) and we've been told repeatedly (by visiting translators and academics) that not only are few books translated into English, the text is supposedly changed around quite a lot to make it less foreign. Which for me could take away the whole point of the book. But I haven't seen any examples of this "quite a lot" so I have really no idea what it could mean.
Sandi Kallas
9. Sandikal
Maybe part of the issue is that there is just so much written in the English language that there really isn't much of a need to bring in books that are translated from other languages. It's a provincial attitude, but I think it may be a legitimate one.

And, it's not as if English-language readers won't take a foreign book or author to heart. Just look at the success of Haruki Murakami. He's got at least a dozen books translated into English from Japanese and is fairly popular as far as I can tell. As for European literature, "The Girl with the Dragon Tattoo" by Swedish author Stieg Larsson is being heavily promoted by both Borders and Barnes & Noble. If something is excellent and has universal appeal, I think it will make it to the English-language market.
Johan Anglemark
10. Joey H.
I've been wondering if I will have to learn German sometime so I can read the other 8 novels of Andreas Eschbach, after I was lucky enough to find the English translation of _The_Carpet_Makers_.

That translation seems to have been largely been a labor of love by Orson Scott Card, and if he had not been associated with it I probably would not have discovered it. So I wonder what other treasures we're missing in German SF?

OTOH, I read plenty of SF by British authors, and am certianly not alone. And I'd be very suprised if American SF authors don't read their Bristish counterparts too. To me, it seems to come down to language and not a broader cultural gap.
René Walling
11. cybernetic_nomad
Sandikal says:

Maybe part of the issue is that there is just so much written in the English language that there really isn't much of a need to bring in books that are translated from other languages. It's a provincial attitude, but I think it may be a legitimate one.


I believe that that sentence alone shows there is a need.

Quantity alone is not a measure of how much translation is needed. Sturgeon's law applies in all languages and I believe we should try and find out about the 10% that is good in any language.

On another note, I don't have exact statistics, but Single Digit ISBN identifiers show French, German, Russian, Japanese, Chinese all have single digit codes, (like English -- yes, I know English has two). While any one of those languages has fewer books published than in English in a given year, I won't believe English outnumbers them all when they are put together.
Ivan Jovanovich
12. nightflier
I work as a translator from English (and Russian) to Serbian - and I must say that in my country English-language literature is by far the most popular. I am specialized for translations of fantasy authors and I've translated works by Robert Jordan, Roger Zelazny and Stephen King among others. English-language literature is regarded by general population as "more fun to read". European or Asian authors are thought to be "heavy writers", so most people whose lives are filled with everyday problems choose American writers - even more than the British ones.
Cora Buhlert
13. CoraBuhlert
At least in Germany, it is a fairly new development that literary translators have a right to royalties and a lot of them are still only paid per page. And the payment is pretty crappy compared to what a technical translator can make.

Changes made to translated works are mainly cuts for length, because German and most other languages are more wordy than English and thus the book gets longer. Past a certain tipping point, you either have to cut or split a long novel into two (which is what happened to China Mieville and Robert Jordan's Wheel of Time). Sometimes, names with unfortunate associations are changed and cultural references with no meaning outside their country of origin are sometimes altered (and sometimes left in with a note). Notable errors are also corrected, e.g. when an American writer gets a Berlin street name wrong (which 99% of American readers will not notice) it will likely be corrected in the German edition, where more people would notice. The translator is not usually responsible for cuts, those are made by the publisher. Sometimes, with books that have to be pushed out quickly or they'll pass their sell-by date (e.g. autobiographies by politicians), several translators work on the same book.

As for the influx of translated literature in many European countries, like other here have said, most of it is due to genre fiction. German SF and fantasy are about 90 percent imports, mainly from the US with a smattering of British, Russian and Australian authors. And the ten percent by German authors are mainly the big names, Andreas Eschbach, Wolfgang Hohlbein, Frank Schätzing (who isn't even marketed as SF). In the past two years, there has been an influx of epic fantasy written by German authors, so maybe things are changing.

Romance is largely dominated by American and British authors, too, though there are some successful local chick lit authors. But I know that one of the large German romance publishers started a program to publish more romance by German authors and with German settings. The response was underwhelming and the publisher concluded that German romance readers apparently preferred American and British writers and settings.

There is quite a bit of crime fiction by German authors, probably because crime fiction is more dependent on local conditions than SFF or romance. American and British authors still have a strong showing, but interestingly the bestselling American crime writers in Germany are not the same people as in the US. Donna Leon, for example, is hugely popular here and much less so in the US. There is also a lot of translated crime fiction by Scandinavian authors (actually, when I think of Swedish literature I think crime fiction) and some French and Italian authors.

Straight historical fiction (as opposed to historical romance) seems to be mainly German and some British authors with very few Americans, probably because there is not a whole lot of straight historical fiction published in the US.

Literary fiction has a strong showing of German authors and also the widest range of translations from different countries. American big name authors are usually translated (though Richard Powers had to wait for years to be discovered in Germany), but they don't dominate.

As for the comments by Mr Engdahl, as I've said elsewhere, I see them as a preliminary rebuttal of the inevitable complaints from the US literary scene when one of their favoured authors has not won the Nobel prize once again. Engdahl might have phrased his statement better, but considering how vicious the "Wah, Roth and Updike haven't won the Nobel Prize yet again" articles in the American press can be, I can understand where he is coming from.

This Slate article, a response to Mr Engdahl's statement, ticks all the usual boxes: 1. Sweden is small, hence irrelevant (if it is, why does the US literary scene care). 2. A perceived snub of an American author means that Nobel committee is Anti-American. 3. Some American critic has never heard of Elfriede Jelinek or Dario Fo, so they must be irrelevant and automatically inferior to the critic's favoured American writers (or maybe the critic just hasn't read enough translated literature). 4. Previous American winners have either fallen out of favour or do not measure up to the critic's standards, so the Nobel committee is always wrong (at least I know who Sinclair Lewis, Pearl S. Buck and John Steinbeck are. There are German winners from the early 20th century I have to google, because I've never heard of them). 5. Non-American winners have made statements critical of the US sometime in the past 40 years, hence they were chosen based on their perceived Anti-Americanism (that Günther Grass and José Sarramago are damned fine writers has nothing to do with it apparently).

Considering that Mr Engdahl has to read that sort of thing in the US media every single year, I can understand why he'd be annoyed and why he won't vote for Roth or Updike. Though personally, I'd be thrilled if Pynchon gets it.
René Walling
14. cybernetic_nomad
CoraBuhlert says:

At least in Germany, it is a fairly new development that literary translators have a right to royalties and a lot of them are still only paid per page. And the payment is pretty crappy compared to what a technical translator can make.


Thanks for correcting me.

In Canada, it is not unusual for the translator to make more money on a book than the author, even if translation is paid at cut rates. And the translation fees, in addition to representing an large initial investment, often eat up whatever profits the publisher can make if the book is not a huge seller. I understand it is the same in the US.
Johan Anglemark
15. bronxbee
it's not just other european literature that doesn't get translated and sold in the US market. books published and written in the english language in Great Britain, Australia and New Zealand often don't get "brought over" to the NA market because they are too specialized.

Linda Grant -- whose book "The Clothes on Their Backs" is nominated for the Man Booker prize was told a month or two ago that her book was just "too british" to be bought by an American publisher (this has since changed -- and very rapidly -- i'm convinced by the number of US/Canadian readers ordering it from Amazon.UK).

we might enjoy a great many more translated and imported books if more publishers were willing to take a chance on the NA reading population being more opened minded than seems to be thought. i realize publishing is a business, but it ought to be willing to branch out a bit beyond its stable markets.
Kathryn Cramer
16. KathrynCramer
Countries tend to subsidize their own national literature if it is threatened by imports. And not just imported translations. (There are a lot of literary grants to be had in Canada, for example.)

In the 1970s there were easy grants to be had for literature, but that mostly dried up under Reagan and didn't come back. US genre fiction is effectively subsidized by foreign sales and also exports of US books into non-US markets.
R O T
17. rogerothornhill
The winner's been announced, it's Jean-Marie Gustave le Clezio, and the US arm of Amazon can't even sell you new copies of his works in French, let alone in translation. I've never read any of his novels, so it seems I've got some bigtime alibris surfing to do.

A gimme version of the news is here, although others can obviously hunt up better versions.

The anti-US thing seems to be pretty well-covered there, but what interests me in terms of this site is that de Clezio's work, like Patrick Chamoiseau's, seems to be concerned with the play of systems. In the broad terms that some people have been sketching in other threads on here, you might even want to call it science fiction without the science, set in the present, in a universe that vibrates at a frequency only marginally distinct from our own. (Sorry about that last bit--I'm a big Gardner Fox fan.)

If this is fair, then let's ignore the remarks about the U.S. and go back to the pop culture dis: if this is what a great 21st century writer looks like, why shouldn't the prize go to a great science fiction writer?

Of course, s/he would still have to be European . . . .

Subscribe to this thread

Receive notification by email when a new comment is added. You must be a registered user to subscribe to threads.
Post a comment