Skip to content
Answering Your Questions About Reactor: Right here.
Sign up for our weekly newsletter. Everything in one handy email.
When one looks in the box, whatever remains, however improbable, must be the cat.

Reactor

The finalists for the first SFF Translation Award were announced on May 24th. The award, run by the Association for the Recognition of Excellence in SF & F Translation (ARESFFT), is designed to recognize works of speculative fiction translated into English from other languages, and the final prize is given to both the original author and the translator. (More about the awards here.)

The winners will be announced at the 2011 Eurocon in Stockholm, June 17-19. Each winning author and translator will receive a cash prize of US$350. ARESFFT Board member, Cheryl Morgan, will be present to make the announcement. This year’s deciding jury was made up of Terry Harpold, University of Florida, USA (Chair); Abhijit Gupta, Jadavpur University, India; and Dale Knickerbocker, East Carolina University, USA.

Long Form

The Golden Age, Michal Ajvaz, translated by Andrew Oakland (Dalkey Archive Press). Original publication in Czech as Zlatý Věk (2001).

The Ice Company, G.-J. Arnaud [Georges-Camille Arnaud], translated by Jean-Marc Lofficier and Randy Lofficier (Black Coat Press). Original publication in French as La Compagnie des Glaces (1980).

A Life on Paper: Stories, Georges-Olivier Châteaureynaud, translated by Edward Gauvin (Small Beer Press). Original publication in French (1976­-2005).

Four Stories till the End, Zoran Živković, translated by Alice Copple-Tošić (Kurodahan Press). Original publication in Serbian as Četiri priče do kraja (2004).

 

Short Form

“Wagtail”, Marketta Niemelä, translated by Liisa Rantalaiho (Usva International 2010, ed. Anne Leinonen). Original publication in Finnish as “Västäräkki” (Usva (The Mist), 2008).

“Elegy for a Young Elk”, Hannu Rajaniemi, translated by Hannu Rajaniemi (Subterranean Online, Spring 2010). Original publication in Finnish (Portti, 2007).

“Bear’s Bride”, Johanna Sinisalo, translated by Liisa Rantalaiho (The Beastly Bride: Tales of the Animal People, eds. Ellen Datlow and Terri Windling, Viking). Original publication in Finnish as “Metsän tutt” (Aikakone (Time Machine), 3/1991).

“Midnight Encounters”, Hirai Tei’ichi, translated by Brian Watson (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, Kurodahan Press). Original publication in Japanese (1960).

 

Additionally, as from the press release, “the Board of ARESFFT will present a special award to British author and translator, Brian Stableford. No less than seventeen of the nominees in Long Form from 2010 were translated by Stableford. The ARESFFT Special Award for Services to Translation will therefore be presented to Stableford in recognition of the excellence of his translation work.”


Lee Mandelo is a multi-fandom geek with a special love for comics and queer literature. She can be found on Twitter and Livejournal.

About the Author

About Author Mobile

Lee Mandelo

Author

Lee Mandelo (he/him) is a writer, scholar, and sometimes-editor whose work focuses on queer and speculative fiction. His recent books include debut novel Summer Sons, a contemporary gay Southern gothic, as well as the novellas Feed Them Silence and The Woods All Black. Mandelo's short fiction, essays, and criticism can be read in publications including Tor.com/Reactor, Post45, Uncanny Magazine, and Capacious; he has also been a past nominee for various awards including the Lambda, Nebula, Goodreads Choice, and Hugo. He currently resides in Louisville and is a doctoral candidate at the University of Kentucky. Further information, interviews, and sundry little posts about current media he's enjoying can be found at leemandelo.com or @leemandelo on socials.
Learn More About Lee

See All Posts About

Subscribe
Notify of
guest
2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments